?

漢德翻譯過程中的文化空缺_德語論文.doc

資料分類:德語論文 上傳會員:留學服務中心 更新時間:2013-07-13
需要金幣1000 個金幣 資料包括:完整論文 下載論文
轉換比率:金額 X 10=金幣數量, 例100元=1000金幣 論文字數:5159
折扣與優惠:團購最低可5折優惠 - 了解詳情 論文格式:Word格式(*.doc)

Kulturlücke bei der Übersetzung vom Chinesischen ins Deutsche und umgekehrt

 

Nächstes Jahr ist das 40. Jubiläum der Aufnahme der diplomatischen Beziehungen zwischen China und Deutschland. In den vergangenen 40 Jahren haben die chinesisch-deutschen Beziehungen dank der Bemühungen beider Seiten große Fortschritte gemacht. Im politischen Bereich finden rege gegenseitige Besuche auf hoher Ebene statt. Das politische Vertrauen vertieft sich ständig. Auch der Austausch und die Zusammenarbeit in den Bereichen Wissenschaft, Technik, Kultur, Bildung entfalten sich dynamisch. Makroskopisch betrachtet, bildet die Sprache heute beim Austausch keine allgemeinen Hindernisse mehr; aber es kommt oft vor, dass man sich unsicher sogar konfus fühlt, wenn man beim Gespräch oder beim Dolmetschen und Übersetzen mit irgendwelchen chinesischen oder deutschen Idiomen,  Sprichwörtern, Redensarten,  Sprüchen aus dem Volksmund oder geflügelten Worten konfrontiert wird. Das heißt, dass es im Deutschen oder Chinesischen keine oder nur teilweise synonyme Entsprechungen gibt. Man nennt es „Lücke“. Manche Lücken und die Unterschiede in der Bedeutung sind auf Unterschiede zwischen den deutschen und der chinesischen Kulturen zurückzuführen. Das sind Kulturlücken. Beim Gespräch oder beim Dolmetschen könnte man sich notfalls mit einer “Improvisation” retten, sich also aus dem Stegreif mit einer “Umschreibung” über die Hürde hinweghelfen; jedoch ist es bei einer schriftlichen Übersetzung, die schwarz auf weiß geschieht, kaum möglich, zur “Findigkeit” zu greifen oder leichtfertig mit einer schwierigen Stelle umzugehen. Insbesondere heutzutage wird die Übersetzung sowohl bei der internationalen Kommunikation als auch bei der kulturellen Erweiterung immer wichtiger. Deswegen muss der Übersetzer in der Lage sein, mit schwierigen Wörtern und Kulturlücken umgehen zu können, wenn ein Wort oder eine Vorstellung in seiner Sprache kein Äquivalent besitzt. 

 

Inhaltsverzeichnis

ⅠEinleitung

Ⅱ Begriffserklärungen

2.1 Kultur

2.2 Kulturlücken

2.3 Übersetzung

Ⅲ. Gründe für die Entstehung der Kulturlücken

3.1 Gesellschaftliche und historische Unterschied

3.2 Unterschiede in Religionen

3.3 Unterschiede in Denkweisen

3.4 Unterschiede in Sitten und Bräuchen 

Ⅳ Strategien zur Eliminierung der Kulturlücken

4.1 Theoretische Verfahren zur Eins-zu-Null-Entsprechung

4.2 Förderung der interkulturellen Kompetenz

Ⅴ Schlusswort

Literaturverzeichnis

 

相關論文資料:
最新評論
上傳會員 留學服務中心 對本文的描述:N?chstes Jahr ist das 40. Jubil?um der Aufnahme der diplomatischen Beziehungen zwischen China und Deutschland. In den vergangenen 40 Jahren haben die chinesisch-deutschen Beziehungen dank der Bemühungen beider Seiten gro?e Fortschritte g......
發表評論 (我們特別支持正能量傳遞,您的參與就是我們最好的動力)
注冊會員后發表精彩評論獎勵積分,積分可以換金幣,用于下載需要金幣的原創資料。
您的昵稱: 驗證碼:
? 重庆快乐10分开奖走势图 微商开始做多久可以赚钱 扑克麻将认牌绝技 魔兽炼金可以赚钱 利用付费音频赚钱 微信捕鱼修改器下载 传世世界3d赚钱 安徽无为麻将规则 如何看待赚钱多少问题 模拟人生4最新赚钱 微乐吉林麻将app 吃鸡游戏怎么玩 影视网站能赚钱吗 ps4黑手党3怎么赚钱 捕鱼王技巧 可以赚钱的游戏或者app 盛泽餐饮赚钱吗